16th Street

presented by the Center for Jewish History

Posts tagged Leo Baeck Institute

3 notes

Synagogue on Frankfurt am Main. 1938. Leo Baeck Institute. Link.Sundown this Saturday marks the beginning of Tisha B’Av (the ninth of Av). Traditionally commemorating the destruction of the first and second temples of Jerusalem; in recent decades the day has been used to remember other Jewish tragedies, such as the 1492 expulsion of the Jews from Spain (which fell around Tisha B’Av) and Kristallnacht (which occurred on the ninth of November). Although no photographic evidence from 70 BC exists, perhaps viewing more modern temples on the Center Flickr page, in their splendor and in their destruction, will harken back to the days of ancient Jerusalem.

Synagogue on Frankfurt am Main. 1938. Leo Baeck Institute. Link.

Sundown this Saturday marks the beginning of Tisha B’Av (the ninth of Av). Traditionally commemorating the destruction of the first and second temples of Jerusalem; in recent decades the day has been used to remember other Jewish tragedies, such as the 1492 expulsion of the Jews from Spain (which fell around Tisha B’Av) and Kristallnacht (which occurred on the ninth of November). Although no photographic evidence from 70 BC exists, perhaps viewing more modern temples on the Center Flickr page, in their splendor and in their destruction, will harken back to the days of ancient Jerusalem.

Filed under History Kristallnacht Tisha B'Av Holiday Holocaust Rememberance Leo Baeck Institute Synagogue

19 notes

Judisches Ceremonial

This German book contains illustrated explanations to numerous Jewish rituals spanning from birth to death, including circumcision, presentation of the first born, prayer at the synagogue, a wedding procession, purification of the bride, the washing of the brother-in-law’s feet, the feast of reconciliation, death rites, burials, and celebrations of the Sabbath, Passover, and the New Year. Published in 1716, a copy of the 1724 second edition is located at the Center and can be viewed in digitized form here. You can look see more illustrations on the Center’s Flickr Page

Filed under History Leo Baeck Institute Books Germany

2 notes

Images: Recha Freier; Jewish children singing at the Youth Aliyah School in Berlin, ca. 1940; a group of German children who have made it to Palestine as part of Youth Aliyah in 1934.

The following poems (in German) are taken from Recha Freier’s Auf die Treppe.  (Hamburg : Hans Christians Verlag, 1976). Freier founded the Youth Aliyah organization in 1933, which was responsible for saving the lives of 22,000 children from Nazi Germany. She is the author of the controversial publication, “Let the Children Come Home.”

These poems, as yet not officially translated into English, capture the fear and darkness of living as a Jewish child in Nazi Germany. (Click here to watch video footage of pupils at Goldschmidt Jewish private school in Nazi Germany — via the United States Holocaust Memorial Museum.)

1

Die Zeit fließt
durch die Gärten der Nacht.
Im Gewirre der Gassen 
knospen die Mandeln.
Es klopft - !
Das war die Nacht.

Die Zeit stockt
in den Gassen des Herzens,
in den Dornen im Graben, 
im Gewirre der Nacht.
Es klopft - !
Das war mein Herz. 

2

Durstiges Echo taumelt
Wartende Wände entlang.
Bäume ächzen und krachen.
Suchende Lichter tasten
an horchenden Kammern vorbei.
Blitze zerreißen den tobenden Damm.
Rufende Hunde umklammern 
den vergehenden Puls des Turmes.
Wassersturz und glühender Schein
ersticken die Glut in der Asche.
Leer der Turm
Die Kammern leer.
Hohl und bleich die Gestirne.

-

Submitted by Michael Simonson, Leo Baeck Institute. 

Filed under Leo Baeck Institute Recha Freier Youth Aliyah Yom HaShoah

8 notes

Your Golden Hair, Margarete, 1980Anselm Kiefer (German, born 1945)Watercolor, gouache, and acrylic on paper
The artist Anselm Kiefer (who was recently awarded the Leo Baeck Medal) was inspired by Paul Celan’s poem “Death Fugue” (“Todesfuge”) to create more than 30 paintings, painted photographs and watercolors, each of which somehow refers to the poem. You can see that the above painting — which is one of this series — contains a line from the poem, translated as: “Your golden hair, Margarete.” (Click on the painting for an enlarged view.)

The Metropolitan Museum of Art website explains the connection between the above work and the poem that inspired it:

Celan’s “Death Fugue,” widely read and anthologized in postwar Germany, is set in an extermination camp. Its narrative voice, in the first person plural, is that of the camp’s Jewish inmates who suffer under the strict watch of the camp’s blue-eyed commandant. Singing “your golden hair, Margarete / your ashen hair, Shulamith,” the narrators contrast German womanhood, as personified by Margarete, to whom the commandant addresses letters at night (she is named after Goethe’s heroine, Gretchen, in Faust), and Jewish womanhood (Shulamith was King Solomon’s dark-haired beloved in the Song of Songs). Here, as in most of Kiefer’s Margarete works, the German heroine is depicted only by the synecdoche of her “golden hair,” in the form of sheaves of wheat in the countryside.

Note: The Google Art Project offers high resolution views of three additional artworks by Anselm Kiefer. You can access them by clicking here. (Be sure to try out Google’s zoom function so that you can examine the artworks’ astonishing details!) Two of these paintings are held by the Art Gallery of New South Wales, and the other can be found in The Toledo Museum of Art.
In honor of Yom HaShoah (Holocaust Remembrance Day) and as part of our ongoing National Poetry Month series, we now turn to the chilling poem that inspired the above work of art.
Paul Celan (born Paul Antschel) was a Holocaust survivor who wrote in German and whose work has had a strong influence on both poetry and the visual arts in postwar Europe. The poem “Death Fugue” is sometimes cited in the ongoing debates around Theodor Adorno’s famously quoted (and often misquoted) comment that it is “barbaric” to write poetry after Auschwitz.
Death Fugueby Paul Celan translated by Jerome Rothenberg 
Black milk of morning we drink you at duskwe drink you at noontime and dawn we drink you at nightwe drink and drinkwe scoop out a grave in the sky where it’s roomy to lieThere’s a man in this house who cultivates snakes and who writeswho writes when it’s nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta he writes it and walks from the house and the stars all start flashing he whistles his dogs to draw nearwhistles his Jews to appear starts us scooping a grave out of sandhe commands us to play for the dance 
Black milk of morning we drink you at nightwe drink you at dawn and noontime we drink you at duskwe drink and drinkThere’s a man in this house who cultivates snakes and who writeswho writes when it’s nightfall nach Deutschland your golden hair Margaretayour ashen hair Shulamite we scoop out a grave in the sky where it’s roomy to lieHe calls jab it deep in the soil you lot there you other men sing and playhe tugs at the sword in his belt he swings it his eyes are bluejab your spades deeper you men you other men you others play up again for the dance
Black milk of morning we drink you at nightwe drink you at noontime and dawntime we drink you at dusktimewe drink and drinkthere’s a man in this house your golden hair Margaretayour ashen hair Shulamite he cultivates snakes 
He calls play that death thing more sweetly Death is a gang-boss aus Deutschlandhe calls scrape that fiddle more darkly then hover like smoke in the airthen scoop out a grave in the clouds where it’s roomy to lie 
Black milk of morning we drink you at nightwe drink you at noontime Death is a gang-boss aus Deutschlandwe drink you at dusktime and dawntime we drink and drinkDeath is a gang-boss aus Deutschland his eye is bluehe shoots you with leaden bullets his aim is truethere’s a man in this house your golden hair Margaretahe sets his dogs on our trail he gives us a grave in the skyhe cultivates snakes and he dreams Death is a gang-boss aus Deutschland 
your golden hair Margaretayour ashen hair Shulamite
-
You can read more about Paul Celan’s life and work by clicking here.
Submitted by Renate Evers, David Brown and Michael Simonson, Leo Baeck Institute.

Your Golden Hair, Margarete, 1980
Anselm Kiefer (German, born 1945)
Watercolor, gouache, and acrylic on paper

The artist Anselm Kiefer (who was recently awarded the Leo Baeck Medal) was inspired by Paul Celan’s poem “Death Fugue” (“Todesfuge”) to create more than 30 paintings, painted photographs and watercolors, each of which somehow refers to the poem. You can see that the above painting — which is one of this series — contains a line from the poem, translated as: “Your golden hair, Margarete.” (Click on the painting for an enlarged view.)
The Metropolitan Museum of Art website explains the connection between the above work and the poem that inspired it:
Celan’s “Death Fugue,” widely read and anthologized in postwar Germany, is set in an extermination camp. Its narrative voice, in the first person plural, is that of the camp’s Jewish inmates who suffer under the strict watch of the camp’s blue-eyed commandant. Singing “your golden hair, Margarete / your ashen hair, Shulamith,” the narrators contrast German womanhood, as personified by Margarete, to whom the commandant addresses letters at night (she is named after Goethe’s heroine, Gretchen, in Faust), and Jewish womanhood (Shulamith was King Solomon’s dark-haired beloved in the Song of Songs). Here, as in most of Kiefer’s Margarete works, the German heroine is depicted only by the synecdoche of her “golden hair,” in the form of sheaves of wheat in the countryside.

Note: The Google Art Project offers high resolution views of three additional artworks by Anselm Kiefer. You can access them by clicking here. (Be sure to try out Google’s zoom function so that you can examine the artworks’ astonishing details!) Two of these paintings are held by the Art Gallery of New South Wales, and the other can be found in The Toledo Museum of Art.

In honor of Yom HaShoah (Holocaust Remembrance Day) and as part of our ongoing National Poetry Month series, we now turn to the chilling poem that inspired the above work of art.

Paul Celan (born Paul Antschel) was a Holocaust survivor who wrote in German and whose work has had a strong influence on both poetry and the visual arts in postwar Europe. The poem “Death Fugue” is sometimes cited in the ongoing debates around Theodor Adorno’s famously quoted (and often misquoted) comment that it is “barbaric” to write poetry after Auschwitz.

Death Fugue
by Paul Celan 
translated by Jerome Rothenberg 

Black milk of morning we drink you at dusk
we drink you at noontime and dawn we drink you at night
we drink and drink
we scoop out a grave in the sky where it’s roomy to lie
There’s a man in this house who cultivates snakes and who writes
who writes when it’s nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta 
he writes it and walks from the house and the stars all start flashing he whistles his dogs to draw near
whistles his Jews to appear starts us scooping a grave out of sand
he commands us to play for the dance 

Black milk of morning we drink you at night
we drink you at dawn and noontime we drink you at dusk
we drink and drink
There’s a man in this house who cultivates snakes and who writes
who writes when it’s nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta
your ashen hair Shulamite we scoop out a grave in the sky where it’s roomy to lie
He calls jab it deep in the soil you lot there you other men sing and play
he tugs at the sword in his belt he swings it his eyes are blue
jab your spades deeper you men you other men you others play up again for the dance

Black milk of morning we drink you at night
we drink you at noontime and dawntime we drink you at dusktime
we drink and drink
there’s a man in this house your golden hair Margareta
your ashen hair Shulamite he cultivates snakes 

He calls play that death thing more sweetly Death is a gang-boss aus Deutschland
he calls scrape that fiddle more darkly then hover like smoke in the air
then scoop out a grave in the clouds where it’s roomy to lie 

Black milk of morning we drink you at night
we drink you at noontime Death is a gang-boss aus Deutschland
we drink you at dusktime and dawntime we drink and drink
Death is a gang-boss aus Deutschland his eye is blue
he shoots you with leaden bullets his aim is true
there’s a man in this house your golden hair Margareta
he sets his dogs on our trail he gives us a grave in the sky
he cultivates snakes and he dreams Death is a gang-boss aus Deutschland 

your golden hair Margareta
your ashen hair Shulamite

-

You can read more about Paul Celan’s life and work by clicking here.

Submitted by Renate Evers, David Brown and Michael Simonson, Leo Baeck Institute.

Filed under Yom HaShoah Paul Celan Paul Antschel Theodor Adorno Leo Baeck Institute National Poetry Month Anselm Kiefer Jerome Rothenberg